再见, Randy Pausch 教授。
So, I went in, and this was like a two hour lunch, and Jon must have thought he was talking to some phenomenal person, because all I was doing was channeling Fred Brooks and Ivan Sutherland and Andy Van Dam and people like that. And Henry Fuchs. So it’s pretty easy to be smart when you’re parroting smart people. And at the end of the lunch with Jon, I sort of, as we say in the business, made “the ask.” And I said, you know, I have a sabbatical coming up. And he said, what’s that? [laughter] The beginnings of the culture clash. And so I talked with him about the possibility of coming there and working with him. And he said, well that’s really good except, you know, you’re in the business of telling people stuff and we’re in the business of keeping secrets. And then what made Jon Snoddy Jon Snoddy was he said, but we’ll work it out, which I really loved.
所以,我去了,这是个约两小时的午餐,乔恩一定以为我是个非比寻常的人,因为我所做的就是当弗雷德布鲁克斯,伊凡.萨瑟兰,安迪.凡丹和亨利.福克斯等人的传声筒。所以你要跟聪明人学舌就非常容易显得聪明。在午餐结束时,我就,像我们在商业界说的,投石问路” 。我说,你知道,我要有一个学术假。他说,那是什么? [笑]文化冲突的开端。所以,我跟他谈到能否到他那里与他一道工作。他说,很好,只是,你知道,你这一行的工作是告诉别人的东西,而我们这一行是保守机密。但乔恩史诺地就是乔恩史诺地,他接着说“但我们会想办法解决”,我听了很高兴。
The other thing that I learned from Jon Snoddy – I could do easily an hour long talk just on what have I learned from Jon Snoddy. One of the things he told me was that wait long enough and people will surprise and impress you. He said, when you’re pissed off at somebody and you’re angry at them, you just haven’t given them enough time. Just give them a little more time and they’ll almost always impress you. And that really stuck with me. I think he’s absolutely right on that one. So to make a long story short, we negotiated a legal contract. It was going to be the first – some people referred to it as the first and last paper ever published by Imagineering.
另一点我从乔恩史诺地那里学到的 –我可以很容易地花一个小时谈我从乔恩史诺地那里学到东西—是他告诉我,等足够长的时间,人们会让你惊讶,让你叹服。他说,当你对别人怨恼愤怒时,你只是还没有给他们足够的时间。给他们多一点时间,他们将几乎总能让你叹服。我觉得他说得真对。长话短说,我们达成了一项法律合同。迪士尼幻想工程将发表第一篇-有些人说是第一篇和最后一篇—学术文章。
That the deal was I go, I provide my own funding, I go for six months, I work with a project, we publish a paper. And then we meet our villain. [shows slide of a picture of a former dean of Randy’s] I can’t be all sweetness and light, because I have no credibility. Somebody’s head’s going to go on a stick. Turns out that the person who gets his head on a stick is a dean back at the University of Virginia. His name is not important. Let’s call him Dean Wermer. [laughter]
协议是是我去哪里,自己提供资金,干六个月,做个课题,发表一篇论文。然后我们上了坏人。 [放兰迪的前院长的照片],我不能全都和风细雨,那样我就没有信用了。要拿个人的首级示众。这个人是我在维吉尼亚大学的院长。他 的名字并不重要。让我们称他为沃莫院长 。(沃莫院长为电影动物屋角色,译者注)[笑]
And Dean Wermer has a meeting with me where I say I want to do this sabbatical thing and I’ve actually got the Imagineering guys to let an academic in, which is insane. I mean if Jon hadn’t gone nuts, this would never have been a possibility. This is a very secretive organization. And Dean Wermer looks at the paperwork and he says, well it says they’re going to own your intellectual property. And I said, yeah, we go the agreement to publish the paper. There is no other IP. I don’t do patentable stuff. And says, yeah, but you might. And so deal’s off. Just go and get them to change that little clause there and then come back to me.
沃莫院长跟我见面。我说我想要休学术假,幻想工程允许一个学术界的人参与,这可是闻所未闻。我的意思是如果乔恩要是头脑清醒, 这事就绝不可能。这是一个非常秘密的组织。沃莫院长看着文件说,嗯,这上面说他们将拥有你的知识产权。我说,是啊,我们同意发表论文。没有其他知识产权的问题。我也不申请专利。他说,没错,但你可能申请。所以这协议不行。你去让他们改变这一小条,然后再找我。
I’m like, excuse me? And then I said to him, I want you to understand how important this is. If we can’t work this out, I’m going to take an unpaid leave of absence and I’m just going to go there and I’m going to do this thing. And he said, hey, I might not even let you do that. I mean you’ve got the IP in your head already and maybe they’re going to suck it out of you, so that’s not going to fly either. [laughter] It’s very important to know when you’re in a pissing match. And it’s very important to get out of it as quickly as possible.
我想,什么?然后我对 他说,我希望你了解这有多重要。如果我们不能达成公识,,我会停薪留职,我还是要去那里做这件事。他说,嘿,我连这都可能不允许。我是说你脑子里已经有知识产权,而他们可能会把它挖出来,所以那样也不行。 [笑] 及早知道你在与人斗气非常重要,同样重要的是尽快从中解脱。
So I said to him, well, let’s back off on this. Do we think this is a good idea at all? He said, I have no idea if this is a good idea. I was like, OK, well we’ve got common ground there. Then I said, well is this really your call? Isn’t this the call of the Dean of Sponsored Research if it’s an IP issue? And he said, yeah, that’s true. I said, but so if he’s happy you’re happy? [So he says] Yeah, then I’d be fine. Whoosh! Like Wile E. Coyote [inaudible] And I find myself in Gene Block’s office, who is the most fantastic man in the world. And I start talking to Gene Block and I say let’s start at the high level, since I don’t want to have to back out again. So let’s start at the high level. Do you think this is a good idea? He said, well if you’re asking me if it’s a good idea, I don’t have very much information. All I know is that one of my star faculty members is in my office and he’s really excited, so tell me more. Here’s a lesson for everybody in administration. They both said the same thing. But think about how they said it, right? [In a loud, barking voice] I don’t know! [In a pleasant voice] Well, I don’t have much information, but one of my start faculty members is here and he’s all excited so I want to learn more. They’re both ways of saying I don’t know, but boy there’s a good way and a bad way. So anyway, we got it all worked out. I went to Imagineering. Sweetness and light. And all’s well that ends well.
所以我对他说,好,让我们先退一步。你觉得幻想工程这事对我们是个好主意吗?他说,我也心中无数。我想,好,我们有共同点。然后我说,关于知识产权问题, 是以你说的为准吗,这不应该是赞助研究院院长来判断吗? 他说,嗯,那是。我说,如果他同意你就同意? [他说] 嗯,那我没问题。呼的一下,像大笨狼怀尔去追逐必必鸟必必鸟[卡通] ,嗖的一下,我已经在基因布若克的办公室,他是世界上最棒的人。我跟他说,让我们从宏观谈起,因为我不想再重蹈前辙。那在总体水平, 你觉得这是不是个好主意?他说,如果你问我,我手头资料有限,但我知道我的明星教员在我的办公室而且他真的很为此兴奋,所以跟我仔细说说。这里是给管理人员的一个教训。他们都表示了同样的事。但想想他们是怎么说的? [大嗓门咆哮] :我不知道! [宜人声音]好,我知道不多,但我的明星教员在我这里很兴奋,所以我想进一步了解。他们两个人都在说,我不知道,但一个是很好的方式,一个坏的方式。不管怎样,最后我们解决了问题。我去了幻想工程。皆大欢喜,如愿以尝.。
Some brick walls are made of flesh. So I worked on the Aladdin Project. It was absolutely spectacular, I mean just unbelievable. Here’s my nephew Christopher. [Shows slide of Christopher on Aladdin apparatus] This was the apparatus. You would sit on this sort of motorcycle-type thing. And you would steer your magic carpet and you would put on the head-mounted display. The head-mounted display is very interesting because it had two parts, and it was a very very clever design. To get throughput through, the only part that touched the guest’s head was this little cap and everything else clicked onto it – all the expensive hardware. So you could replicate the caps because they were basically free to manufacture. And this is what I really did is I was a cap cleaner during the sabbatical. [laughter]
一些砖墙是由人组成。我的工作是阿拉丁项目。这是美妙决仑,简直难以置信。这里是我的侄子克里斯托弗。 [放克里斯在阿拉丁装置上的幻灯]这是装置。你坐在这种像摩托车样的东西上。你可以驾驶你的魔毯,戴上头盔显示器。这头盔显示器是非常有趣,因为它有两个 部分,这是一个非常巧妙的设计。只有一个小帽接触客户的头部以传输数据,其它部分,–所有昂贵的硬件—都可以卡在帽子上。所以你可以大量生产帽子,它们基本上没有成本。所以我在学术假其间实际上就是洗帽子。 [笑]
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
10月 26th, 2008在14:52
慢慢看。