再见, Randy Pausch 教授。

Other people who help us besides our parents: our teachers, our mentors, our friends, our colleagues. God, what is there to say about Andy Van Dam? When I was a freshman at Brown, he was on leave. And all I heard about was this Andy Van Dam. He was like a mythical creature. Like a centaur, but like a really pissed off centaur. And everybody was like really sad that he was gone, but kind of more relaxed? And I found out why. Because I started working for Andy. I was a teaching assistant for him as a sophomore. And I was quite an arrogant young man. And I came in to some office hours and of course it was nine o’clock at night and Andy was there at office hours, which is your first clue as to what kind of professor he was. And I come bounding in and you know, I’m just I’m going to save the world. There’re all these kids waiting for help, da da, da da, da da, da da, da da. And afterwards, Andy literally Dutch-uncled – he’s Dutch, right? He Dutch-uncled me. And he put his arm around my shoulders and we went for a little walk and he said, Randy, it’s such a shame that people perceive you as so arrogant. Because it’s going to limit what you’re going to be able to accomplish in life. What a hell of a way to word your being a jerk. [laughter] Right? He doesn’t say you’re a jerk. He says people are perceiving you this way and he says the downside is it’s going to limit what you’re going to be able to accomplish.
除了我们的父母,我们的老师,我们的导师,我们的朋友,同事,都会帮助我们。上帝,有怎么说安迪凡丹呢?当我在布朗大学上大一时,他正在休假。但他的名字却是如雷贯耳。他像一个神话动物。就像(西腊神话中的)半马人,而且像一个愤怒的半马人。每个人都因他不在而难过,可又因此而觉得放松?我找到了原 因。因为我开始为安迪工作。我上大二时做他的教学助理。我那时是一个很傲慢的年轻人。我在他的一些开放咨询时段去,当然是在晚上 9点钟,而安迪总在那里,这也是你知道他是什么样的教授的第一个线索。我就蹦着走进来感觉自己像个救世主。这些孩子都等着我帮助,哒哒,哒哒,哒哒,哒哒,哒哒。之后,安迪做了我的“荷兰叔叔“ -他是荷兰人,对吧?他做了我的”荷兰叔叔 “(英文“荷兰叔叔”意为严厉、不讲情面的“教诲者,译者注)。他用手臂圈着我的肩膀在外面走了走,兵然后说,兰迪,人们觉得你很傲慢,这真遗憾,这会影响你人生的发展的。这是怎样一个表达“你是个混蛋”的方式啊![笑]对吗?他不说你是混蛋。他说,人们觉得你是,而这样会限制你的发展。

When I got to know Andy better, the beatings became more direct, but. [laughter] I could tell you Andy stories for a month, but the one I will tell you is that when it came time to start thinking about what to do about graduating from Brown, it had never occurred to me in a million years to go to graduate school. Just out of my imagination. It wasn’t the kind of thing people from my family did. We got, say, what do you call them? Jobs. And Andy said, no, don’t go do that. Go get a Ph.D. Become a professor. And I said, why? And he said, because you’re such a good salesman that any company that gets you is going to use you as a salesman. And you might as well be selling something worthwhile like education. [long pause] Thanks.
当我更安迪熟了后,批评就直接多了。但, [笑] 我可以给你们讲一个月安迪的故事,但我要告诉你们的是,当到了开始思考从布朗毕业之后怎么做的时候,我没有一仃点要上研究生的想法。从未想过。它不是我们家人做的事。我们有,怎么称呼来着?工作。但安迪说,不,别去找工作。拿个博士学位,做一名教授。我问,为什 么?他说,因为你是这么好的一个推销员,任何公司雇了你以后都会用你作推销员。你不如卖点有用的东西,比如教育。 [稍长停顿]谢谢。

Andy was my first boss, so to speak. I was lucky enough to have a lot of bosses. [shows slide of various bosses] That red circle is way off. Al is over here. [laughter] I don’t know what the hell happened there. He’s probably watching this on the webcast going, my god he’s targeting and he still can’t aim! [laughter] I don’t want to say much about the great bosses I’ve had except that they were great. And I know a lot of people in the world that have had bad bosses, and I haven’t had to endure that experience and I’m very grateful to all the people that I ever had to have worked for. They have just been incredible.
安迪算是我的第一个老板。我是幸运有很多老板。 [幻灯片显示各老板] 这个红圈太偏了。艾而是在这里。 [笑]我不知道这是怎么回事。他大概正在看网路转播,说,我的上帝,他有目标,他他仍不能瞄准! [笑]我不想说太多我的好老板们,只是要说,他们都很好。我知道有很多人有坏老板,我还没有过那种经验,我也很感激所有的人我曾经为之工作的人。他们简直令人难以置信的好。

But it’s not just our bosses, we learn from our students. I think the best head fake of all time comes from Caitlin Kelleher. Excuse me, Doctor Caitlin Kelleher, who just finished up here and is starting at Washington University, and she looked at Alice when it was an easier way to learn to program, and she said, yeah, but why is that fun? I was like, ‘cause uh, I’m a compulsive male… like to make the little toy soldiers move around by my command, and that’s fun. She’s like, hmm. And she was the one who said, no, we’ll just approach it all as a storytelling activity. And she’s done wonderful work showing that, particularly with middle school girls, if you present it as a storytelling activity, they’re perfectly willing to learn how to write computer software. So all-time best head fake award goes to Caitlin Kelleher’s dissertation.
但我们不仅从我们的老板那里学,我们也从我们的学生那里学。我认为有史以来最好的障眼法是来自凯特琳.凯乐荷。对不起,凯特琳.凯乐荷博士。她刚刚毕业,开始在华盛顿大学工作。她审视爱丽丝软件,那时这只是让学习编程变容易的一个方法,她说,是啊,但这为什么好玩呢?我当时想,因为,啊,我是个冲动的男生… …我喜欢让由我指挥玩具士兵走来走去,那对我来说很有趣。她就,嗯 。然后她说,不,我们应该把它作为一个讲故事活动。她的杰出工作表明,尤其是对女中学生,如果你把编程作为一个讲故事的活动,他们非常愿意学习如何写计算机软件。所有有史以来最好的障眼法奖去授予凯特琳.凯乐荷的论文。

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

当前日志信息

有一个响应

  1. Gravataran9

    慢慢看。